Kad ir kiek klausyčiau blogų filmų vertimų per TV (o čia specialiai stengtis nereikia, tik įsijungi vakare, ir pasipila, tik gaudyk ir džiaukis), kad ir kiek kartų galvočiau, kad jau mes girdėjome viską, ką įmanoma sugalvoti begaliniuose debilystės ir neišmanymo dirvonuose, bet vis tiek matyt tobulybei ribų nėra.
Vakar išgirdau, žiūrėdamas filmą su Eddie Murphy, išgirdau vertimą tokį, kad nieko panašaus nebuvau girdėjęs.
Tai, griežtai sakant, nebuvo absoliučiai neteisinga, bet pats vertimo būdas buvo toks tarybiškai kolūkietiškai lietuviškas, kad turbūt tai geriausia, ką girdėjau nuo tų laikų, kai Lietuvos spaudoje buvo rašyta apie anglų filmą “Notingeno kalva” (taip, būtent “Notingeno”, neklauskit manęs, kodėl) ir kai skaičiau apie “Hemersmito mikrorajoną Londone”.
Tai štai jis, tas vertimas:
Nori čiulpinuko “Gelbėtojas”?
Protokolo pabaiga.